「I got goose bumps」 日本語と表現の近い英語


olrs5kvi

 

海外で使われているフレーズ英会話。第五回目は日本語と表現の近い英語を紹介します。

 

みなさんは鳥肌が立つを英語でなんと言うかご存じですか??

 

無理に単語だけで訳すと、stand up bird skinとかでしょうか。もちろんこれでは間違い。正しく英語に訳すとI got goose bumpsとなります。

 

goose bumps??といった感じですが、gooseガチョウbumpでこぼこの意味。日本語ではどの鳥かわかりませんが、英語だとガチョウと決めているんですね。

 

では次に脱帽した!を訳してみましょう。
これも無理に訳すとtake off hatになりますが・・・なんとこの訳はほとんど正解です!

 

正確な使われ方は、take my hat off to him私は彼に脱帽したといった意味になります。

 

このhat offはなんと英語が先で、英語の意味に合わせるように日本語ができたとか!このような英語と日本語で表現が近い英単語もおもしろいですね!

 

 

written by 日本ワーキングホリデー協会

KOTARO